FECT金融英语大全

  • 一、美国宪法第一修正案中的“建立条款”和“自由行使条款” 美国宪法第一修正案规定:“国会不得制定建立宗教的法律,或者禁止其自由行使……(Congress shall make no law respecting an establishment of religion, or prohibiting...

  • About Justifiable Defence in Chinese Criminal LawJustifiable defence is the act being exempted from crimes, namely, this act appears to cause damage t...

  • 笔者曾在某公证处(Notary Office)涉外公证科(Department of Foreign-related Notarization)实习过数周。期间,主要是浏览了一些卷宗 (Files)和帮助涉外公证员 (Foreign-related Notary Public)处理了一些公证文书的英...

  • 本终端用户许可协议(“EULA”)构成被许可人(“您”)与Lawspirit技术爱尔兰有限公司(“LAWSPIRIT”)之间关于LAWSPIRIT 软件产品、某些第三方软件产品*及相关媒体、材料与文件(“产品”)的法律协议。通过安装产品或将其保留超过十(10)日,您同意受本EULA约束。如果您不同意...

  • GENERAL CONTINUING GUARANTY(通用连续担保书)In order to induce ____________________________ (Name of Company), a ____________ (State) corporation, and any oth...

  • ARBITRATION AGREEMENT仲裁协议BY THIS AGREEMENT按本协议___OF______和___HEREBY AGREE TO REFER同意将all disputes and differences whatsoever between them双方之间的所有争议和分歧O...

  • 摘 要:概括性的法律语言是立法的客观需要,能够体现立法的预见性、扩大法律的适用范围、实现法律的自我保护。概括性法律语言的汉英翻译应该如实反映原文的概括性特征。 关键词:法律语言;概括性; 翻译;等值中图分类号:H059 文件标识码:AAll-inclusive Expressions in Lega...

  • Characteristics of English Legal Language1. Extreme linguistic conversion of legal English: copied directly from “form books“(法典)2. Unbroken format in...

  • [摘要]本文在分析了英汉法律术语特征及差异的基础上,提出要最大程度地实现法律术语翻译的准确性,译文必须符合法律语言的特征和目标文本的语言习惯,并且在法律内涵上和原文保持一致,此外还要适当地创造新的法律术语。 [关键词]法律术语;特征;翻译原则;准确一、前言我国对外交往日益增多,随之而来的法律活动也日...

  • Generally, intellectual property is intangible and is created by intellectual effort as opposed to physical effort. In the United States, patents, cop...

首页 上一页 98 99 100 101 102 103 104 105 106 下一页 末页