职称英语大全

  • 1. Philip Roth was hailed as a major new author in 1960. A) published B) challenged C) acclaimed D) guided 2. He was one of the principal organizers o...

  • 英语特殊结构的句型比较固定,在纷杂的英语句子中找出一些普遍性和代表性的规律,对理解或翻译颇有裨益。在尊重汉语习惯表达方式的前提下,如何将英语特殊结构译成准确的汉语,是提高翻译水平的关键问题之一。 1、倒装句 英语倒装句,无论是完全倒装,还是部分倒装,都与汉语的语序有差异,翻译时应尊重汉语习惯,将句子...

  • 英译汉中的难句翻译技巧 英译汉是将获取的英语信息用正确的汉语表达出来,它要求译文准确、通顺、符合汉语习惯。英语难句主要表现在句子长、结构复杂,或者句型特殊,习语生疏。在英译汉过程中,这些难句常常令人望而生畏。其实,不管句子有多么长,多么复杂,都有一定的规律可循。掌握典型的难句翻译方法,有的放矢地运...

  • 英译汉中的词义确定和引申 英语单词在不同的场合和搭配中,词义有时差别很大。如果把某些英语单词或词组按词典上的意义直译过来,就会使译文晦涩生硬,不易理解,甚至还可能引起误解。因此在翻译时,要在弄清原文意思的基础上按照汉语习惯选择适当词义加以引申,以求更确切地表达原文意思。进行英译汉时,词义的选择和引...

  • 英译汉的三个步骤 翻译的标准是:首先要忠实原文,不随意增添或册减,更不能歪曲原意,瞎编乱造。而且译文语言必须正确通顺,符合汉语习惯。英译汉的成功取决于扎实的英语基本功、坚实的汉语基础、词汇量和背景知识。在进行翻译时,应当联系上下文,把有关句子弄懂,将意思搞透彻,达到内容与形式的统一。如果不顾语境断章...

  • 英汉句式特点 英语和汉语是完全不同的两种语言。英语属印欧语系,汉语属汗藏语系,两种语言差异很大。翻译不是英语单词与汉字的对译,而是两种语言的语段动态对译。成功的译文应在意义上与原文等值,再遣词造句上看不出硬译的痕迹,符合汉语行文要求和表达习惯,做到“信、达、雅“,即:忠实原文的实质精神,表达充分又确...

  • 七、 疑问代词有who,whom,whose,what和which等。在句子中用来构成特殊疑问句。疑问代词都可用作连接代词,引导名词性从句(主语从句、宾语从句和表语从句)如:Tell me who he is.告诉我他是谁。2)疑问代词的用法疑问代词主要用来构成特殊疑问句的。用法如下:1.作主语Wh...

  • 六、 不定代词不具体指明代替特定名词的代词叫做不定代词。常见的不定代词有a11,both,each,every ,some,any, either,neither, each,one,no,none,many,a few,few,much,a little,little,another,other,...

  • 四、 自身代词1、表示"我自己"、"你自己"、"他自己"、"我们自己"、"你们自己"和"他们自己"等的代词,叫做自身代词,也称为"反身代词"。包括单数mysel...

  • 代词代词是代替名词的一种词类。大多数代词具有名词和形容词的功能。英语中的代词,按其意义、特征及在句中的作用分为:人称代词、物主代词、指示代词、自身代词、相互代词、疑问代词、关系代词和不定代词八种。一、人称代词是表示"我"、"你"、"他"、&...