《唐顿庄园》英式俚语:得了便宜还卖乖
1. 全部的身家性命 伯爵对母亲说,自己这一生的精力都倾注在唐顿庄园上。因为伯爵有三个女儿,所以他把唐顿庄园看作自己的第四个孩子。 It is my third parent and my fourth child. 这是我全部的身家性命(这大半辈子我含辛茹苦,呕心沥血。) 2. 画蛇添足/多此一举 年轻的公爵来访。伯爵夫人上楼叫Mary和两个妹妹下楼招待客人时,顺手把Mary的头饰摘了下来,让她别过分打扮,见到公爵尽量显得惊讶些。 Hmm. Let's not gild the lily, dear. 别太花枝招展,亲爱的。 (gild the lily:作多余的修饰,画蛇添足。还可以说是paint the lily) 3. 香饽饽 在晚宴上,伯爵夫人对公爵说,乡下总是女多男少,因此: A single man outranks the Holy Grail. 单身汉在这里可是众星捧月(单身汉到哪儿都是香饽饽)。 (Holy Grail: <宗> 圣杯,圣盘) 4. 少说几句! Mary带公爵去了男仆住的阁楼,这事儿被妹妹Edith抓住不放,在餐桌上问个没完,来看看众人是怎样堵她的嘴的: Don't be such a chatterbox, Edith. 别絮絮叨叨的,伊迪丝。 Will you hold your tongue! 少说几句行吗! 5. 没上钩/空手套白狼 公爵眼看Mary继承财产无望,立刻决定打道回府。Edith在一旁调侃失望的Mary: So he slipped the hook? 金龟婿没上钩吗? Mary也毫不示弱,反唇相讥,指出Edith连继承家产的希望都没有。 At least I'm not fishing with no bait. 至少我没有空手套白狼。 6. 得了便宜还卖乖 伯爵和伯爵夫人讨论Mary的婚事,伯爵夫人不理解丈夫的做法,她说: Don't pretend to be a child because it suits you. 别得了便宜还卖乖。 7. 孤燕不成夏 公爵不但拒绝了Thomas,还对他说: And one swallow doesn't make a summer. 孤燕不成夏。 这句话也译为“一燕不成夏”。在西方,燕子每年冬天在非洲过冬,到了春天,就飞回欧洲筑巢。早在公元前三世纪,希腊哲学家亚里士多德就留意到这个现象。他在《左伦理学》(Nicomachaean Ethics)里说:One swallow does not make a spring。这句话意思很明显:个别燕子早来了,不证明春天已经来临了。凭个别现象草率下判断是不智的。 现在,人们往往用one swallow does not make a summer这成语来说只解决了一个问题,或者只渡过了一个难关,并不表示以后就一帆风顺了,例如:Approval has been obtained, but don’t imagine that everything will from now onwards be plain sailing. One swallow does not make a spring.(事情获得批准了,不过,别以为从此一切都会一帆风顺了。一燕不成夏啊。) |