自考英语大全

  • 爱思英语编者按:定语从句是由一些关系代词或者关系副词引导的从句组成,用来修饰名词中心词。定语从句:定语从句是由一些关系代词或者关系副词引导的从句组成,用来修饰名词中心词。Person has pieced togethter the workd of hundereds of researcher ...

  • 爱思英语编者按:直译是基础,意译是补充,能直译就尽量直译,不能直译就采取意译,直译与意译直译是基础,意译是补充。能直译就尽量直译,不能直译就采取意译。1. Their accent couldn‘t fool a native speaker. A. 他们的口音不能愚弄本地人B.本地人是...

  • 爱思英语编者按:英语自考翻译技巧。自考英语:英语翻译技巧3英汉互译时的词序问题I.两种语言的总体比较:一方面,英汉两种语言都是按照事物发展的客观规律进行的,因而有其共同点,例如:In order to communicate thoughts and feelings , people invent...

  • 爱思英语编者按:英语的名词转译成汉语的动词:英汉两种语言具有不同的辞语结构。英汉互译时的词性转换I.英语的名词转译成汉语的动词:英汉两种语言具有不同的辞语结构。在汉语里,一个句子可以有多个动词并排使用,不管有多少动词,都可以按照先后的顺序一个一个地排下去;而英语则是一门静止的语言,在同等条件下,选择...

  • 爱思英语编者按:自考英语翻译技巧更新到这里,不知道对你有没有帮助呢?关于加词、减词等在翻译时应注意的问题。所谓加词就是根据原文的思想内涵透过文字表达上的表面现象,充分照顾到另一种语言的文法特征、描述规律,在将其翻译成另一种语言时该加词的地方加词,该减词的地方减词,千万不可以为了可以追求所谓的精练、简...

  • 爱思英语编者按:英译汉时,有时为了通顺,往往需要将原文的某一句子成分转译成另一部分进行句子成分的转换:翻译时句子成分的转换:英译汉时,有时为了通顺,往往需要将原文的某一句子成分转译成另一部分进行句子成分的转换:非主语转译成主语:定语译为主语a. If there should be any last...

  • 爱思英语编者按:在英译汉时有时需要将整个句子的结构转换。例如,把英语的简单句译成汉语的复合句,把一种从句译成另一种从句,把并列句译成复合句等,这主要是为了使译文通顺自然,符合汉语的习惯。翻译时句子结构的转换:在英译汉时有时需要将整个句子的结构转换。例如,把英语的简单句译成汉语的复合句,把一种从句译成...

  • 爱思英语编者按:传统教材与新教材的关系从今年始,英汉互译的自学考试将由全国高等教育自学考试指导委员会统一组织实施和管理。这对统一全国考生的要求,提高翻译实践能力和水平都是件好事。英语翻译课程学习方法一、传统教材与新教材的关系从今年始,英汉互译的自学考试将由全国高等教育自学考试指导委员会统一组织实施和...

首页 上一页 24 25 26 27 28