法律英语大全

  • 10.estoppel,个人认为译禁止翻供”不妥,因为estoppel不但指禁止推翻自己的口供供词,也指禁止推翻自己所做的证词等等。这个术语也是英文法律术语没有适当译法的一个例子。我勉强译为禁止改口”。11.due diligence和due care,这两个词的意思差不多,...

  • 1.contract,现在多译为合同”,我以为不分场合、不分情况一律译为合同”是不妥的。因为我们中国人看见合同”一词就想到一个书面的、写成一条一条的文件,可是contract一词的含义范围却要广泛得多。contract不限于书面的文件,口头上也可订contract...

  • 提到English law”我们就会条件反射,联想到common law”这个概念,甚至把两者误解为同一概念。其实,English law”是English law ”,common law”是common law”,Engli...

  • 1.the common law has in itself a number of historical sources which were, prior to Conquest, embodied in local custom. The unique contribution of the ...

  • adjourn:延期再审alibi:不在现场证明appeal:上诉appear (in court):出庭bailiff:庭丁,(法庭)警卫by-law:条例,细则clause:法律条款defendant:被告dismerit(traffic offense point):(交通违规记)缺点driv...

  • fine:罚款first offense:初犯hear:(法官)审理hit and run:肇事后逃离现场illegal parking:违规停车indict:起诉jaywalking:违规穿越马路judge:法官negligent driving:不小心驾驶parallel parking:平行停...

  • preside:(法官)列席recess:休庭reckless driving:鲁莽驾驶ruling:裁决run the red light:闯红灯speeding:驾车超速take an oath:宣誓testify:做证traffic court:交通法庭traffic regulations:...

  • (一)Contract 与 Agreement的区别在英语中,合同一般称为Contract,协议一般称为Agreement.1.何谓"contract"?1999年中国《合同法》第二条对contract定义为: A contact in this Law refers to an...

  • (二)结构特点合同类法律文件用以规定当事人的权利与义务,是预防与解决争议的依据。合同英语行文慎密而准确,历史悠久,深含法律文化底蕴。中文的合同开头一般先罗列当事人的名称、姓名、住所或营业场所,然后是合同正文,结尾是当事人印章、授权代表签字、职务及签字日期。而英语合同一般以下面这类句式为开头:This...

  • 2.美国APPOINTMENT AS CONTRACT FULL-TIME SENIOR CUSTOMS ADMINISTRATOR AN AGREEMENT FOR SERVICES made the 1st day of September, 2000 between ______ of ___...