英语学习方法大全

  • 不同文化有着不同的语言习惯,口译译员在处理交际套语时尤其需要注意符合习惯用法,方才显的自然得体、彬彬有礼,否则让人听起来就会显得生硬粗鲁,甚至产生误解和不快。下面就举一些典型套语的译法:1,参观或者会谈等场合,常听见中方的人说请多提宝贵意见。”若对西方人直译为:Please give u...

  • 英国有一本畅销小说叫《可能含坚果》(May Contain Nuts),书中描写了一位母亲对女儿百般呵护,担心女儿在学校会吃到含坚果的食物(西方很多小孩都有吃坚果导致受伤或者过敏的情况),又怕她在外面被人欺负,为了孩子能考上重点中学,这位母亲竟然假扮自己的女儿去考试。可怜天下父母心啊。近几年英文里出...

  • 你身边是不是有很多网购族”?鼠标在各类在线商店随便点点银子就出手了,喜欢的宝贝也入手了。这些网络商店其实跟咱们生活中的retail store(零售店)差不多,只不过他们的商品陈设、交易都是在线完成的罢了,因此,网络零售商就叫e-tailer。The word e-tailer is a...

  • 最近看到一篇报道,说很多大学生找工作未果后开始在各类威客”网站上寻找临时任务赚点钱,也算是体现自己价值的一种方式吧。前几年听过威客”这个词,只是没有想到它的发展会如此迅速。Witkey is a web-based system whereby users can excha...

  • 身边有位朋友的朋友似乎总是处于工作状态,就算周末或者假日休息,也是待命状态,单位电话一招呼,人就溜烟儿去了。这样的员工叫劳模”已经不合适了,我们管他们叫过劳模”,英文里的说法是clockless worker。Clockless worker ,顾名思义,指的就是An emp...

  • 有没有曾经在某个软件的封面上看到这么一行字,版权没有,翻印不究。但请协助改进本作品”?这似乎跟我们一直在大力提倡的保护版权有点儿背道而驰哦。没错,这就是现在网络上越来越多人在热捧的版权所无”行为。因其与copyright(版权)的各类限制使用条例相对,所以其英文说法也是与之相...

  • 四世同堂”式的大家庭曾经在中国很普遍,七大姑八大姨齐聚一个屋檐下也不足为奇。但是,随着社会的发展,我们的家庭模式也有了新的变革。核心家庭(nuclear family)、丁克家庭(DINK family)都是时下常见的家庭模式。其实,大家庭并没有消失,只是换了种模式,他们成了beanpo...

  • 不知从什么时候开始,似乎人人都成了blogger,有用的,没用的,快乐的,悲伤的,都会在自己的博客上贴出来;而那些曾经让我们感觉遥不可及的明星们也开始通过博客传递最新动态甚至爆料隐情,由此便催生了一系列跟博客相关的网络词汇:celeblog和blogebrity便是其中之二。Celeblog这个词是...

  • 自己动手,丰衣足食”似乎是每个人都知晓的道理。若想做成一件事情,就一定要辛勤付出,就像我们很早就学过的俗语No pains, no gains”说的一样。The only way he'll succeed is by the sweat of his brow. 自...

  • 看过好多法治节目里有关上当受骗的案例,据说那些行骗高手看人可都是有一手的,哪些人容易上钩,哪些人不能碰,几眼就能分辨清楚,而且出手成功率相当高。在他们眼里,那些轻易上当的人就像sitting duck一样手到擒来。Sitting duck从字面上看就是坐着的鸭子”,在水面上一动不动的鸭子...