苹果推出新机型,双卡双待里的“双”为什么不能用double?
最近苹果又出新品了,除了价格变高似乎没什么不同。不过对中国用户倒是特别优待,专享双卡双待版本,羡煞老外的同时,我们也很好奇这个该怎么用英文表达呢~ 双卡双待的英文翻译是Dual SIM & Dual Standby,可以说是很直的直译了。 standby既可以作形容词,表示“(音乐会、演唱会等)最后时刻出售的”,又可以作名词,表示“后备人员,替补”,双卡双待,一个主用,一个备用,用standby来表示倒是很恰如其分。同时,这里的“双”不用double,而是用dual强调“同时拥有”之意,比如双重国籍也会用dual来表示。 dual通常指一个事物本身具有两个方面、两个部分、两种性能等,后接单数名词;而double一般指数量上的加倍。 having two parts, functions, or aspects. 如: He has dual personality. 他有双重性格。 你喜欢双卡双待的手机吗? |