Thus can my love excuse the slow offence Of my dull bearer when from thee I speed: From where thou art why should I haste me thence? Till I return, of posting is no need. O, what excuse will my poor beast then find, When swift extremity can seem but slow? Then should I spur, though mounted on the wind; In winged speed no motion shall I know: Then can no horse with my desire keep pace; Therefore desire of perfect'st love being made, Shall neigh--no dull flesh--in his fiery race; But love, for love, thus shall excuse my jade; Since from thee going he went wilful-slow, Towards thee I'll run, and give him leave to go. 这样,我的爱就可原谅那笨兽 (当我离开你),不嫌它走得太慢: 从你所在地我何必匆匆跑走? 除非是归来,绝对不用把路赶。 那时可怜的畜牲怎会得宽容, 当极端的迅速还要显得迟钝? 那时我就要猛刺,纵使在御风, 如飞的速度我只觉得是停顿: 那时就没有马能和欲望齐驱; 因此,欲望,由最理想的爱构成, 就引颈长嘶,当它火似地飞驰; 但爱,为了爱,将这样饶恕那畜牲: 既然别你的时候它有意慢走, 归途我就下来跑,让它得自由。 |