中文通俗表达的英语翻译两字篇(二)
16.真巧! what a coincidence! 17.幼稚! immature! e.g. a: she’s still sleeping with her favorite stuffed animal. she’s so immature. what a baby! e.g. a: look at her still buying “hello kitty” stuff at age 30. what a baby! 注:这句话对美国人来说侮辱的程度比较大。 18.花痴! flirt! e.g. a: you are such a flirt! stop kissing up to him! he doesn’t like you at all. 你是花痴喔?别再讨好他了。他根本不喜欢你。 注:不论男女,凡有如此行为的皆可用flirt表示。player(调情圣手)专指男性,tease(卖弄风情的女人)专指女性。 19.痞子! riff raff! e.g. a: these people give me the creeps. riff raff! 这些人使我起鸡皮疙瘩。 真是一群痞子! 注:在美国riff raff特别指人肮脏、下流。 20.找死! playing with fire! e.g. a: are you crazy? you’re playing with fire! 注:这是表示某人在做的事很危险或很有挑战性。 21.色狼! Pervert! e.g. A: He is such a pervert! I saw him looking at me in the toilet! 注:这句话除了指性XXXXX,也指精神XXXXX,可简单地说“perv”,也可作动词,例如: “You are rally perverted.” 。 22.精彩! Super! e.g. A: Good job. That’s super! 注:这字有点旧了,但年轻人喜欢在形容词前面加super以强调它的意思,如“super-cool”。 |