法律英语大全

  • 法律词汇表P

    2024-08-04

    术语定义pain and suffering Physical and/or emotional distress compensable as an element of damage in torts.pardon Form of clemency releasing one from the ...

  • 法律词汇表T

    2024-08-04

    术语定义temporary restraining order Judge's order forbidding certain actions until a full hearing can be held to determine whether injunction should b...

  • 法律词汇表H

    2024-08-04

    术语定义habeas corpus (HAY be us KOR pus) Writ that orders a person to be brought before a judge, usually to determine whether that individual is being le...

  • 法律词汇表U-Z

    2024-08-04

    术语定义undue More than necessary; excessive.unlawful detainer Detention of real property without consent of owner or other person entitled to its possess...

  • 法律词汇表A

    2024-08-04

    术语定义abatement of action A suit that has been quashed and ended.abeyance Incomplete or undetermined state of affairs.abscond To run away or hide from t...

  • 摘要:法律术语的翻译是法律翻译中的难点,因为翻译法律术语时,译者面临这样一个问题:一方面,法律翻译要求语言功能上的对等和法律功能的对等,另一方面,翻译中又经常没有确切对等词,面对的是接近对等、部分对等和不对等这几种情况。本文探讨了法律术语英译中时这种不完全对等的现象,并提出了翻译法律术语的一些方法:...

  • 1)词义的单一性——一切科学术语最突出的特点是词义单一而固定,在这一点上,英汉法律术语是一样的。因此,在具体运用过程中,任何人在任何情况下都必须对其有统一的解释。法律专业术语的单一性主要表现在两个方面。一是每个专业术语所表示的都是一个特定的法律概念,在使用时其他任何词语都不能...

  • 1)。沿用旧的法律用语——语言在社会发展的任何阶段都是交际工具,它一视同仁的为社会服务。因此它的一些基本符号从古至今一直被沿用着。法律条文中同样也选用了一些旧的包括古代的法律术语。如汉语中的自首”、大赦”、诉状”等。英语中的exile(流放...

  • 法律术语是一种法律转换和语言转换同时进行的双重工作。任何法律翻译工作几乎都无可避免的涉及不同法律制度下的法律概念所产生得功能性差异 .因此,法律翻译除了要求语言功能的对等以外,还应照顾到法律功能(legal function)的对等。所谓法律功能对等就是原语和译入语在法律上所起的作用和效果的对等。唯...

  • PART ONE *A administrator [UNDP]署长*aa always afloat永远飘浮[租船合同]*AA assistance administrator [UNDP]助理署长*AAAID Arab Authority for Agricultural Investment ...